
2021考研,英語閱讀怎麼訓練自己才能得到提高?從考研英語文章閱讀開始吧。每天閱讀一小段,保持語感,熟悉英文的說話方式。
經典名句-英文:“Before I can live with other folks I've got to live with myself. The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience.”
經典名句-譯文:在與別人相處之前,我得先跟自己相處。唯一一件不會遵從少數服從多數原則的事是人的良心。
殺死一隻知更鳥第1章-11
When he said that, I knew he was afraid. Jem had his little sister to think of the time Idared him to jump off the top of the house: “If I got killed, what’d become of you?” heasked. Then he jumped, landed unhurt, and his sense of responsibility left him untilconfronted by the Radley Place.
他這麼一說,我知道他害怕了。鄧次我賭他從屋頂上跳下去,他也說要考慮小妹妹。“要是我死了,你怎麼辦暱?”他問。後來,他跳了,平安無事,他的責任心也就不翼而飛了。可現在,面對拉德利家,他的責任心又來了。
“You gonna run out on a dare?” asked Dill. “If you are, then-”
“Dill, you have to think about these things,” Jem said. “Lemme think a minute… it’ssort of like making a turtle come out…”
“How’s that?” asked Dill.
“Strike a match under him.”
I told Jem if he set fire to the Radley house I was going to tell Atticus on him.
Dill said striking a match under a turtle was hateful.
“你想打了賭又開溜嗎?”迪爾問,“如果你真想開溜……”
“迪爾,你得想到這些事。讓我想一會兒……這有點兒象逗烏龜把頭伸出來一樣……”
“怎麼逗?”迪爾問。
“在他身子下劃一根火柴。”
我警告傑姆說,如果他放火燒拉德利家的房子,我要告訴阿迪克斯。
迪爾說在烏龜身子下劃火柴太可惡了。
“Ain’t hateful, just persuades him—‘s not like you’d chunk him in the fire,” Jemgrowled.
“How do you know a match don’t hurt him?”
“Turtles can’t feel, stupid,” said Jem.
“Were you ever a turtle, huh?”
“My stars, Dill! Now lemme think… reckon we can rock him…”
Jem stood in thought so long that Dill made a mild concession: “I won’t say you ranout on a dare an‘ I’ll swap you The Gray Ghost if you just go up and touch the house.”
“並不可惡,只是逗引它——並不是把它扔進火裡。”傑姆咆哮起來。
“你怎麼知道火柴不會傷著它?”
“烏龜感覺不到,真傻!”傑姆說。
“你當過烏龜嗎?”
“天啊,迪爾!現在讓我想一想……我想我們能嚇他一下……”
傑姆站著想了那麼久,迪爾最後作了小小的讓步:“我不說你想開溜了,如果你走上去,摸一下那棟房子,我就給你那本《灰色的幽靈》。”

Jem brightened. “Touch the house, that all?”
Dill nodded.
“Sure that’s all, now? I don’t want you hollerin‘ something different the minute I getback.”
“Yeah, that’s all,” said Dill. “He’ll probably come out after you when he sees you in theyard, then Scout’n‘ me’ll jump on him and hold him down till we can tell him we ain’tgonna hurt him.”
We left the corner, crossed the side street that ran in front of the Radley house, andstopped at the gate.
傑姆頓時眉開眼笑:“摸一下房子,就這些?”
迪爾點點頭。
“一言為定啊I我可不願意回來後又聽你提別的要求。”
“一言為定,就這麼多。”迪爾說,“要是他看見你在院子裡,也許會追出來,那麼我和斯各特就跳到他身上,把他按倒,然後告訴他我們不打算傷害他。”
我們離開拐角,穿過拉德利家房前的街道,停在大門邊。
“Well go on,” said Dill, “Scout and me’s right behind you.”
“I’m going,” said Jem, “don’t hurry me.”
He walked to the corner of the lot, then back again, studying the simple terrain as ifdeciding how best to effect an entry, frowning and scratching his head.
Then I sneered at him.
Jem threw open the gate and sped to the side of the house, slapped it with his palmand ran back past us, not waiting to see if his foray was successful. Dill and I followedon his heels. Safely on our porch, panting and out of breath, we looked back.
“喂,再往前走,”迪爾說,“我和斯各特就在你身後。”
“我就走,別催我。”傑姆說。
他走到拉德利家地界的角上,然後又退回來,觀察著眼前的簡單地形,又是皺眉頭,又是搔腦袋,似乎在想怎樣進去最好。
我譏笑起他來了。
傑姆猛地推開大門,飛快地跑到房子側面,用手掌摸了一下牆,又掉頭跑回來,從我們身邊衝過去,也沒等一下看看他的襲擊是否奏效。迪爾和我緊緊跟上,平安無事地回到我家的前廊,三個人都上氣不接下氣地大口喘著。這時,我們才回頭看了一眼。
The old house was the same, droopy and sick, but as we stared down the street wethought we saw an inside shutter move. Flick. A tiny, almost invisible movement, andthe house was still.
那棟房子依然如故,還是那樣垂頭喪氣,沒精打采。可是,朝街上看去時,我們相信我們看到了一扇百葉窗動了一下,微檄地動了一下,動得幾乎看不出來,整座房子就寂靜無聲了。
閱讀更多 華哲考研學校 的文章