05.18 把don't be difficult 翻譯成“不要太難了”,邏輯不通

我們都知道difficult 是“困難的”意思,比如 it is very difficult to recognize your handwriting. 你的書寫很難辨認。我們現在來看這個句子:don't be difficult. 你覺得如何翻譯呢?不少同學翻譯成“不要太難了”。有的同學認為,四六級考試很難,專八託福更難,考試可以簡單一點嗎,不要太難了,我們考不過!這個理解當然是錯的。

把don't be difficult 翻譯成“不要太難了”,邏輯不通

實際上,don't be difficult的真實意思是:別難為我們了。也可以翻譯成“不要讓我們感到為難”。為什麼是這個意思呢?不要急,聽小編和你解釋。我們先來看這個句子:something is really difficult。誰都知道它的意思是“某事太難了”,具體一點,Learning English is really difficult 學習英語真是一件難事啊。從這裡可以看出difficult含有“主動的”意味,也就是說不是事情本身有困難,而是它對別人造成很大的困難。就好比說英語,很多人覺得難,但是上外北外高材生感覺簡單,事情本身是中性的,無所謂難和容易,只有要去做的人“感覺到困難”。我們中文常說的某事難,實際上隱藏的含義不是“事情本身難”,而是要去執行的人,感覺到有難度,要費力去解決。

把don't be difficult 翻譯成“不要太難了”,邏輯不通

翻譯詞典,你會發現difficult除了有“困難的”意思,還有“不容易相處的”意思,其實本質還是“對別人造成了困難”。比如 He is a difficult friend 怎麼翻譯? 翻譯成“他是一個有困難的朋友”,對嗎?難道是他缺錢,生活困難嗎?並不是!這個句子的正確翻譯是“他是一個難以相處的人”。比如他心胸狹隘,為人吝嗇,一毛不拔,斤斤計較,和他相處,感覺非常難受。

把don't be difficult 翻譯成“不要太難了”,邏輯不通

說了那麼多,相信你對“don't be difficult”的意思有了深入的理解,這句說用在“別人要讓你做不想做的事情,或者不配合做某事,讓你感覺很難繼續進行”的語境,也就是懇求別人“不要讓我們感到為難好不好”。


分享到:


相關文章: