“當然”不要隨便用“of course”來表達

從開始學英語,一提到"當然",你是不是隨口就來"of course"

?

在我們的交流中, of course太常用了, 但就是這樣超級簡單的一句話, 用得不當, 老外就會覺得你很沒禮貌


這是為什麼呢?

因為of course這個短語,它的潛臺詞是"明知故問"。

別人問你問題的時候,你回一句"Of course", 意思就是"這不明擺著嗎,還來問", 對方肯定會生氣, 覺得你傲慢, 沒禮貌。

“當然”不要隨便用“of course”來表達

既然of course顯得有些不友善,我們可以試著用這兩個詞來替換:

1. Sure, 表示"確認無疑,不必客氣"

對話:

  • A: Would you like some coffee?
  • 來杯咖啡嗎?
  • B: Sure, thank you!
  • 當然,謝謝你!


2. Why not , 表示"非常贊同"

對話:

  • A: Want to go shopping with me?
  • 想和我一起逛街麼?
  • B: Why not?
  • 好啊!
“當然”不要隨便用“of course”來表達

那麼問題來了,什麼時候才用of course呢?

答:在表達強烈意願的時候

比如別人請你幫忙:

-Could you do me a favor?

-Of course!

你能幫我個忙嗎?

沒問題!


分享到:


相關文章: